Greg,
Thanks for your reply.
I compared the chapters from your paperback with mine and I think we have the "same" book. Mine is a translation of the 1916 book you have.
Vorwort - Een woord vooraf
Fernaufklärung - Verkenning op grooten afstand
Durch die Wolken - Door de wolken
Bomben auf Bahnhof Avocourt - Bommen op het station Yvocourt
Minus 30 degrees - Dertig graden onder nul
Gehetzt - Nagezeten
Nachtflug - Nachtelijke vlucht
Bange Minuten - Bange oogenblikken
Und doch! - Eind goed, al goed
Motorpanne - Motorpanne
In den Nebel hinein - In den mist
Der letzte Flug von "C 666" - De laatste vlucht van de "C 666"
Could it be that Heydemarck wrote his 1916 version, before the death of Take Engmann? Engmann died on 10 December 1916. Maybe he had not been able to write the last chapter "I had a comrade" and put it in the 1916 version.
Quote:
|
As you can see if you compare the English translation by Sykes, it would seem some of the material had been moved around and edited into more chapters than in the German original.
|
Greg, as you have the origanal version, and my Dutch (1917) version is a correct translation, I think you are right. In the English version a lot has been moved around, etc.
I think he "upgraded" his story in the 1931 and added the last chapter "I had a comrade" to honour his "Emil".
Thanks again.
Jos