Having received the copy of “THE HISPANO-SUIZA AIRCRAFT ENGINE” by Von Ingenieur S. Hoffman , Zeltshrift fur Flugtechnik und Motorluftschiffahrt 1917 an 1918 and was reissued by the MINISTRY OF TECHNOLOGY FARNBOROUGH HANTS with an appropriate translation. I have finally got around to study the contents. The most interesting part of the document is the page # 25
Der ,,Hispano-Suiza Flugmotor.
Von Ingenieur S. Hoffman
(Hierzu Tafel 1 bis III.)
(Conclusion.)
The ,,Hispano-Suiza aircraft engine.
From Engineer S. Hoffman
(For this board I to III.)
Nachfolgend gebe ich eine Vergleichstabelle (Tabelle) I)
der Getriebe-Konstruktionverhältnisse der Zahnräder des
Hispano-Suiza im Vergleich mit verschiedenen anderen erbeuteten ausländischen Moteren.
In the following I give a comparison chart (table I))
of the gear-construction relations of the gearwheels
Hispano-Suiza carried off in comparison to different other
foreign engines.
Die Konstruktion der Getriebe selbst in drie verschienen
erbeuteten Ausfuhrungsformen ist aus der tafel VIII
Fig 11—16 in heft 17/18, Jahrg. VIII, und Tafel II im
Fuglemen Heft (5/6) ersichthich.
The construction of the gears even in three seemed
(or different?) to carried off execution forms is from board VIII
Fig 11-16 in notebook 17/18, Jahrg. VIII, and boards II in
the following notebook (5/6) evidently.
Tabelle II ist die Stuckliste fur das Getriebe 21/23 des 210 PS Motors.
Table II is the parts list for the gear 21/23 of 210 HP of engine.
Zu beachten ist die auberst wirksame Schmierung und Kuhlung der Zahnrader. Das Ol wird durch eine stark Duse a von 4.5 m/m l. W. mit schlitzformiger seithicher Offnung b im dichen Strahl unter Druck unmittelbar zwischen die Zahnrader gespritz.
The extremely effective lubrication and cooling of the gearwheels is to be followed. The oil becomes a strongly nozzle a from 4.5 m/m l. W. with slit-shaped lateral opening b in the thick ray under pressure immediately between the gearwheels squirted.
Durch den schlitzformigen Querschnitt wird eine moonlights gleichmaBige Verteilung des Schmiermittels uber die ganze Zahnbreite angestrebt.
A very steady distribution of the lubricant about the whole dental width is aimed by the slit-shaped cross section.
Ein mit einem Getriebe nach aus furhrung 3 versehener Motor zeigte auch nach etwa 26 stundigem Lauf noch keine Spuren von Abnutzung an den Zahnradern.
One with a gear after execution 3 provided engines also showed after run of about 26 hour still no tracks of wear in the gearwheels.
The above is a Electronic translation of the original German writing and is a very through engineering inspection of the 200/220 engine. (Compression Ratio is given as 4.9 to 1.)
The most meaningful part of the translations is the mention of a small hollow shaft of 4.5mm slot size is not given as to exact size. This is one of the main features of the lubrication of the Gear And Pinion Wheel Teeth. It does not state whether the slot is pointed to the disengagement or engagement side of the two wheels and there were no arrows showing the rotational direction of the two wheels to allow a calculation of this feature.
I don’t have any other sketches of this feature in any of my documents whether it be French or British.
If I were to make a guess about it’s location I would have to say it is on the engagement side but this is a guess at its just that and no more.
The Germans must have thought this to be of much importance as they drew a sketch with both the shaft and the slot, plus both of the gear and pinion together with the outline of the housing. This also includes a location of the shaft on the housing sketch. But no arrows as to direction.
Yours, M. L. Anderson
