The Aerodrome Home Page
Aces of WWI
Aircraft of WWI
Books and Film
The Aerodrome Forum
Sign the Guestbook
Help
Links to Other Sites
Medals and Decorations
The Aerodrome News
Search The Aerodrome
Today in History
The Aerodrome Forum


Go Back   The Aerodrome Forum > WWI Aviation > Aircraft > Camouflage and Markings


Camouflage and Markings Topics related to the camouflage and markings of WWI aircraft


Welcome to The Aerodrome Forum, an online community where you can discuss WWI aviation with thousands of other members from around the world. To gain full access to the Forum you must register for a free account. As a registered member you will be able to:
  • Post messages and search the Forum

  • Privately communicate with other members

  • Participate in live chat sessions other members

  • View images by talented aviation artists in our Gallery

  • Buy, sell or trade items in our Classified Ads
All this and much more is available to you absolutely free when you register for an account, so sign up today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us.

Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 3 February 2010, 09:39 PM   #1 (permalink)
Forum Ace
 
Barry Hickson's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Location: Moruya,NSW. AUSTRALIA
Posts: 1,165
 
Question Correct translation of Udet's message on tail?

G'day All! I have seen at least two differing translations of the legend
" Du doch nicht !!" painted on the upper tail surface of Udet's Fokker DV11 & wondered if one of our German members or someone can give the correct English translation.

Thanks in advance.
__________________


Regards Barry H.


Its a fine line indeed between going out in a Blaze of Glory or having Crashed & Burnt!
Member of The Australian Society of World War Aero Historians Inc.
Barry Hickson is offline  
Sponsored Links
Old 3 February 2010, 10:21 PM   #2 (permalink)
Forum Ace
 
gipsymoth236k's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: Huntington Beach, CA.
Posts: 1,175
 
"Du doch nicht!!"

In English:

1. "Certainly not you!!"

2. "You and who else!!"

Regards,
Gary Sewall

Last edited by gipsymoth236k; 12 February 2010 at 07:17 PM.
gipsymoth236k is offline  
Old 3 February 2010, 10:41 PM   #3 (permalink)
Observer
 
Jenny's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: La Jolla, California
Posts: 49
 
Du doch nicht!

Interesting on a number of levels. The two alternative translations very nearly translate out as a pair of oxymora's. And why did he use the informal rather than the informal? This is almost getting into "Voulez vous couche avec moi" territory! (Unfortunately my computer does not provide the appropriate accents.) Why did he use the informal rather than the informal??? My German isn't so good, so please explain. Anyone???? Jenny
Jenny is offline  
Old 4 February 2010, 12:35 AM   #4 (permalink)
Observer
 
Join Date: May 2006
Location: Bellheim/Rheinland-Pfalz/Germany
Posts: 65
 
First translation is correct! The second translation has another meaning and is not correct. It would be a kind of question in german: DU UND WER NOCH?
You can also translate" Du doch nicht" to IT'S NOT YOU!
UPZZZZ is offline  
Old 4 February 2010, 03:51 AM   #5 (permalink)
Forum Ace
 
crankcase's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Bucharest Romania
Posts: 1,484
 
Quote:
Originally Posted by Jenny View Post
Interesting on a number of levels. The two alternative translations very nearly translate out as a pair of oxymora's. And why did he use the informal rather than the informal? This is almost getting into "Voulez vous couche avec moi" territory! (Unfortunately my computer does not provide the appropriate accents.) Why did he use the informal rather than the informal??? My German isn't so good, so please explain. Anyone???? Jenny
The informal form works because it is in an impersonal context. The nature of the challenge establishes an atmosphere of informality. The formal "Sie" would look silly and out of place. There are no social conventions (or pretensions) operating here.

"Sie" would, however, be appropriate if the two comabtants, knowing each other only formally, were meeting to have a classic duel (e.g. swords or pistols). Then society's rules govern, even if the guys are out to kill each other!
marc
crankcase is offline  
Old 4 February 2010, 12:46 PM   #6 (permalink)
Scout Pilot
 
Join Date: Dec 2004
Location: Vancouver, Canada
Posts: 356
 
I always translated it as "It can't be you!".
VtwinVince is offline  
Old 4 February 2010, 12:55 PM   #7 (permalink)
Forum Ace
 
RobW's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Northern Virginia
Posts: 1,217
 
Knowing that online translators are not the most reliable method... I decided to try a few out and see what they said...

Yahoo Bablefish:
"You nevertheless not!"


Google:
"You do not!"

...or if you forget the "!" "Surely you do not"

Microsoft Word gave up after du...

WordLingo:
"You nevertheless not!"


I prefer "Certainly not you!"

Gotta love those online translators...

Rob
__________________
Great War Aerodrome

In the air, over there...

www.greatwaraerodrome.com



RobW is offline  
Old 4 February 2010, 01:00 PM   #8 (permalink)
Rest in Peace
 
Dan_San_Abbott's Avatar
 
Join Date: Aug 2001
Location: Ceres, California
Posts: 9,120
 

My Gallery
My take?

Gentlemen:
Du doch nicht!! reads You certainly not!! In the German form Du is personal, In English it would be, Certainly not You!!
Blue skies,
Dan-San
Dan_San_Abbott is offline  
Old 4 February 2010, 07:17 PM   #9 (permalink)
Forum Ace
 
Barry Hickson's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Location: Moruya,NSW. AUSTRALIA
Posts: 1,165
 
Thumbs up Thanks!

Thanks to all who responded. Very interesting & now I know the correct translation.
I guess he was saying to anyone on his tail. "No you are not going to shoot me down!"
__________________


Regards Barry H.


Its a fine line indeed between going out in a Blaze of Glory or having Crashed & Burnt!
Member of The Australian Society of World War Aero Historians Inc.
Barry Hickson is offline  
Old 5 February 2010, 08:40 AM   #10 (permalink)
Forum Ace
 
Froggy's Avatar
Contributor
 
Join Date: Jul 2004
Location: FRance
Posts: 2,145
 
Bonsoir

In French i should translate " Non! Vous aussi !" ou "Non! Pas Vous!"
Froggy is offline  
Closed Thread

Bookmarks



Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Wireless message Trench Raider Other WWI Aviation 4 5 October 2005 01:40 PM
Translation or Translation Service? history fan Memorabilia 9 15 May 2005 05:51 AM
JR.R. Message MikeW People 1 23 November 2004 01:55 PM
message from Gen. von Hoeppner FliegerJG1 People 1 24 April 2004 10:25 AM
Administrative message Reinout 1999 1 1 July 1999 05:17 AM


All times are GMT -8. The time now is 12:05 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.5.1 PL1
Copyright ©1997 - 2012 The Aerodrome