The Aerodrome Home Page
Aces of WWI
Aircraft of WWI
Books and Film
The Aerodrome Forum
Sign the Guestbook
Help
Links to Other Sites
Medals and Decorations
The Aerodrome News
Search The Aerodrome
Today in History
The Aerodrome Forum

Learn how to remove ads

Go Back   The Aerodrome Forum > WWI Aviation > Memorabilia


Memorabilia WWI aviation artifacts, autographs, Sanke cards, photos, etc.


Welcome to The Aerodrome Forum, an online community where you can discuss WWI aviation with thousands of other members from around the world. To gain full access to the Forum you must register for a free account. As a registered member you will be able to:
  • Post messages and search the Forum

  • Privately communicate with other members

  • Participate in live chat sessions other members

  • View images by talented aviation artists in our Gallery

  • Buy, sell or trade items in our Classified Ads
All this and much more is available to you absolutely free when you register for an account, so sign up today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us.

Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 16 May 2005, 12:53 PM   #1 (permalink)
history fan
Guest
 
Posts: n/a
Thumbs up Reverse Translation of Boelcke Feldpost

Here is the translation of the reverse of the Boelcke feldpost I posted last week. I want to thank Hannes (Rammjaeger,) for doing a nice job enabling all of us to read the letter in English! Thanks again..... (See reply #2.) History Fan
 
Old 16 May 2005, 12:55 PM   #2 (permalink)
history fan
Guest
 
Posts: n/a
Reverse Translation of Boelcke

Thanks again Rammjaeger! Mike Hello, here is my translation!



German text:



Geschrieben am 10.6.1915



L. [= Liebe] Eltern!

Vaters Brief vom 6.6. erhalten. Vielen Dank dafür. Was soll Max denn?

Werden die 18jährigen schon ausgemustert? Hatte diesen Monat mehr Abzüge, da wir gemeinschaftlich Kasinogegenstände: Teller p.p. gekauft haben.

Der Platzregen kann nächsten Monat wieder beginnen. 93er sind heir ganz in der Nähe eingesetzt. Sind heute Nacht angegriffen worden. Alles sonst beim Alten!

Herzliche Grüße

Oswald



English text:



Written on 10.6. [10 June] 1915



Dear parents!

[I] Received fathers letter from 6 June. Many thanks for that [letter]. What should Max [do]? Do they already refuse 18year-old [for doing military service]?

[I] Had this month more deducations [from pay] because we have bought together things for the [officers] mess: plates etc.

The downpur can start next month again. The 93rd [regiment] is in action very close to us. [Remark of translator: Anhaltinisches Infanterie-Regiment No.93 came from Dessau – Boelcke lived near Dessau] Were under attack this night.

[Remark of translator: The latter sentence is possibly referring to 93rd Regiment]

All the other things are in the old state. [Remark: Means otherwise no news.]

Warm-hearted greetings

Oswald



VBR

Hannes
 
Old 16 May 2005, 01:09 PM   #3 (permalink)
Forum Ace of Aces
 
rammjaeger's Avatar
 
Join Date: Sep 1998
Posts: 4,442
 
Sorry,
I should have known common software has problems with German "Umlaute"! Here the German text again (I hope correct):
Rammjaeger

Geschrieben den 10.6.1915

L. [= Liebe] Eltern!
Vaters Brief vom 6.6. erhalten. Vielen Dank dafuer. Was soll Max denn?
Werden die 18jaehrigen schon ausgemustert? Hatte diesen Monat mehr Abzuege, da wir gemeinschaftlich Kasinogegenstaende: Teller p.p. gekauft haben.
Der Platzregen kann naechsten Monat wieder beginnen. 93er sind hier ganz in der Naehe eingesetzt. Sind heute Nacht angegriffen worden. Alles sonst beim Alten!
Herzliche Gruesse
Oswald
__________________
My homepage:
http://www.flugplatzgeschichte-grossenhain.de.tl/
rammjaeger is offline  
Old 16 May 2005, 03:15 PM   #4 (permalink)
Amy
Forum Ace
 
Amy's Avatar
 
Join Date: Jun 1999
Posts: 988
 
HF: Thanks for sharing!
Hannes: Thanks for translating!

I have several Boelcke letters that contain a common complaint from Oswald as found in this postcard: Deductions from pay. He didn't care too much for that and I don't blame him!
__________________
The most valuable of all talents is that of never using two words when one will do.
-- Thomas Jefferson

Politics is supposed to be the second oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first. -- Ronald Reagan
Amy is offline  
Closed Thread

Bookmarks

Tags
reverse, translation, boelcke, feldpost



Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Shipmodeler's Reverse Challenge Test Breguet Aircraft 0 29 September 2005 03:07 PM
Oswald Boelcke autograph on Feldpost history fan Memorabilia 9 25 May 2005 08:06 PM
Translation or Translation Service? history fan Memorabilia 9 15 May 2005 05:51 AM
Is there a translation available? tkelly 2002 1 5 February 2002 06:54 PM
Dicta Boelcke: Translation Warren Hoppe 2000 6 29 February 2000 12:27 PM


All times are GMT -8. The time now is 03:41 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.5.1 PL1
Copyright ©1997 - 2012 The Aerodrome