MemorabiliaWWI aviation artifacts, autographs, Sanke cards, photos, etc.
Welcome to The Aerodrome Forum, an online community where you can discuss WWI aviation with thousands of other members from around the world. To gain full access to the Forum you must register for a free account. As a registered member you will be able to:
Post messages and search the Forum
Privately communicate with other members
Participate in live chat sessions other members
View images by talented aviation artists in our Gallery
Buy, sell or trade items in our Classified Ads
All this and much more is available to you absolutely free when you register for an account, so sign up today!
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us.
Here is the translation of the reverse of the Boelcke feldpost I posted last week. I want to thank Hannes (Rammjaeger,) for doing a nice job enabling all of us to read the letter in English! Thanks again..... (See reply #2.) History Fan
Thanks again Rammjaeger! Mike Hello, here is my translation!
German text:
Geschrieben am 10.6.1915
L. [= Liebe] Eltern!
Vaters Brief vom 6.6. erhalten. Vielen Dank dafür. Was soll Max denn?
Werden die 18jährigen schon ausgemustert? Hatte diesen Monat mehr Abzüge, da wir gemeinschaftlich Kasinogegenstände: Teller p.p. gekauft haben.
Der Platzregen kann nächsten Monat wieder beginnen. 93er sind heir ganz in der Nähe eingesetzt. Sind heute Nacht angegriffen worden. Alles sonst beim Alten!
Herzliche Grüße
Oswald
English text:
Written on 10.6. [10 June] 1915
Dear parents!
[I] Received fathers letter from 6 June. Many thanks for that [letter]. What should Max [do]? Do they already refuse 18year-old [for doing military service]?
[I] Had this month more deducations [from pay] because we have bought together things for the [officers] mess: plates etc.
The downpur can start next month again. The 93rd [regiment] is in action very close to us. [Remark of translator: Anhaltinisches Infanterie-Regiment No.93 came from Dessau – Boelcke lived near Dessau] Were under attack this night.
[Remark of translator: The latter sentence is possibly referring to 93rd Regiment]
All the other things are in the old state. [Remark: Means otherwise no news.]
Sorry,
I should have known common software has problems with German "Umlaute"! Here the German text again (I hope correct):
Rammjaeger
Geschrieben den 10.6.1915
L. [= Liebe] Eltern!
Vaters Brief vom 6.6. erhalten. Vielen Dank dafuer. Was soll Max denn?
Werden die 18jaehrigen schon ausgemustert? Hatte diesen Monat mehr Abzuege, da wir gemeinschaftlich Kasinogegenstaende: Teller p.p. gekauft haben.
Der Platzregen kann naechsten Monat wieder beginnen. 93er sind hier ganz in der Naehe eingesetzt. Sind heute Nacht angegriffen worden. Alles sonst beim Alten!
Herzliche Gruesse
Oswald
HF: Thanks for sharing!
Hannes: Thanks for translating!
I have several Boelcke letters that contain a common complaint from Oswald as found in this postcard: Deductions from pay. He didn't care too much for that and I don't blame him!
__________________ The most valuable of all talents is that of never using two words when one will do.
-- Thomas Jefferson
Politics is supposed to be the second oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first. -- Ronald Reagan