Hello Ed and all,
While these are not WWI songs, you expressed an interest in them Ed so I thought I would post a couple of good ones here. About "Lili-Marlen"; Lili-Marlen was originally written as a poem or ode in 1915 by a German soldier about his two good lady friends that he missed terribly, Marlen and Lili. The song was about love, friendship and loyalty and they were good gals from good families, not street walkers like the French version depicted (that's what I heard). So below is the original version of Lili-Marlen, along with a couple of others. Go to
http://ingeb.org/Lieder/lilimarl.html and hear the tune, and see the words in German, a fairly literal English translation, and another English version.
-------------------
"LILI MARLEEN"
Hans Leip 1915
1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
---------------------------------
The song below is from the movie "Cross of Iron" from the scene when Sgt. Steiner's platoon (played by James Coburn) took a break when fleeing from the Russians after being left behind by Capt. Stranski (Max. Schell). The guy played Steiner's harmonica and they all sang a little song, a WWII German soldiers' song. Here it is:
"IM FELDQUARTIER//DIE GANZE KOMPANGNIE "
1. Im Feldquartier auf hartem Stein
Streck' ich die müden Glieder
Und sende in die Nacht hinein
Der Liebsten meine Lieder.
Nicht ich allein hab's so gemacht
Annemarie
Von ihrer Liebsten träumt bei Nacht
|: Die ganze Kompagnie. :|
2. Wir müssen mit dem fremden Pack
Gar wilde Schlachten schlagen.
Von einem Wiedersehenstag
Kann ich dir noch nichts sagen.
Vielleicht werd' ich bald bei dir sein
Annemarie
Vielleicht scharrt mich schon morgen ein
|: Die ganze Kompagnie. :|
3. Und schießt mich eine Kugel tot,
Kann ich nicht heimwärts wandern,
Dann wein' dir nicht die Äuglein rot
Und nimm dir einen andern.
Nimm einen Burschen schlank und fein
Annemarie
Es braucht ja nicht grad einer sein,
|: Von meiner Kompagnie. :|
4. Und kehr ich aus dem Feldzug heim,
Dann woll'n wir Hochzeit machen;
Bald schallet durch das ganze Haus
Ein frohes Kinderlachen!
Doch Jungens müssen's alle sein
Annemarie!
Wir beide stellen ganz allein
|: 'ne ganze Kompagnie. :|
--------------------------
Remember in "Battle of the Bulge" when the panzer troopers all started singing and stomping their feet? They were singing the Panzer Korps official song, "Panzerlied". They only sang the first verse. Here it is in its entirety, along with an English translation:
"PANZERLIED"
Von Oblt. Wiehle am 25. Juni 1933 auf der Fahrt nach Königsbrück gedichtet
1. Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
2. Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.
3. Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.
4. Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.
5. Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.
Translation Frank 1998
In blizzard or storm,
Or in sun warm and bright,
The day hot as hell
Or bone-chilling be the night,
Our faces may with dust be laid,
But spirits never fade,
No, never fade;
Relentless, our tank
Thunders out on a raid.
With engines a-howling,
Fast as is the wind,
We head for the foe,
Safe, as we're in armor skinned.
Our comrades still behind us roam;
We fight the foe alone,
Yes, fight alone.
We stab through the line
To break the foes backbone.
Whenever the foe
May appear in our sight,
We'll ram throttle full,
Then we'll humble all his might!
Of what use is our life if we
Our country serve freely?
Yes, serve freely!
To die for our country,
Our honour shall be.
With tank traps and mines,
Our foe tries to impede.
We laugh at his ruses;
We know he'll not suceed.
And when, in threat, his cannons stand,
Half hidden in the sand,
Yes, in the sand,
We can find our way
Over much safer land.
And should at long last,
Fickle Lady Luck leave,
And we remain here,
Leaving family to grieve,
A bullet with our name on it,
Find us and seal our fate,
Yes, seal our fate,
Our tank will our grave be
On that final date.