Here's some WWI slang I came across at
Trenches on the Web:
<DL> <DT>
alleyman<dd>British for a German (from the French
Allemand, meaning German) <DT>
ammos<dd>standard issue boots <DT>
antonio<dd>Portuguese soldier <DT>
archie<dd>anti-aircraft fire <DT>
banjo<dd>Aussie for shovel <DT>
barker<dd>sausage (thinking they were made of dog meat) also referred to a pistol. <DT>
boko<dd>a lot (from the French
beaucoup) <DT>
bonk, to<dd>shell with artillery fire <DT>
bonzer<dd>good, cool <DT>
bung<dd>cheese <DT>
burgoo<dd>porridge <DT>
buzzer<dd>field telephone <DT>
chit<dd>written message <DT>
chub<dd>Shut up! <DT>
conchie<dd>conscientious objector <DT>
crump<dd>shell-burst <DT>
digger<dd>ANZAC <DT>
dixie<dd>food container <DT>
duck board<dd>the boards used to line the bottom of trenches <DT>
egg<dd>hand grenade (or bomb) <DT>
emma gee<dd>machine gun (phonetic) <DT>
ersatz<dd>German reserves <DT>
fleabag<dd>sleeping bag/bedroll (often referring to that of an officer) <DT>
fritz<dd>a German <DT>
furphie<dd>Aussie for rumour <DT>
heinie<dd>a German <DT>
hop the bags<dd>going over the top <DT>
igaree<dd>Aussie for "hurry up!" (alternate spelling: Iggry) <DT>
kitch<dd>Aussie term for British soldiers (from Kitchener) <DT>
maconochie<dd>canned stew <DT>
napoo<dd>done, used up <DT>
phutt<dd>to stop functioning <DT>
possie<dd>Aussie for position. As in "we"ve got a good possie here" <DT>
possy<dd>Jam. Not to be confused with "possie" <DT>
provo<dd>military police <DT>
ragtime<dd>disorderly/absurd <DT>
rooti<dd>bread <DT>
rosalie<dd>French for bayonet <DT>
sammy<dd>early name for American soldiers <DT>
san fairy ann<dd>British term of resignation - "it just doesn't matter" (from the French
Ca ne fait rien) <DT>
sausage<dd>observation balloon <DT>
skilly<dd>gruel <DT>
stunt<dd>an attack or raid <DT>
toc emma<dd>trench mortar (phonetic) <DT>
uncle charlie<dd>full marching orders <DT>
yperite<dd>mustard gas </DL>